Les doigts dans le nez
هل تترجم بـ : الأصابع في الأنف
هكذا يعني؟
هل يعقل؟
لا لا فهذا مجرد تعبير في اللغة الفرنسية "C'est juste une expression "
يستخدم هذا التعبير في اللغة الفرنسية للتعبير عن مدى سهولة القيام بالشيء، أو القيام بالشيء بعينين مغمضتين هكذا:
اغماض العينين |
لم تفهم؟
حسنٌ، أعطيك مثالا:
il a passé son examen, les doigts dans le nez
لقد اجتاز الامتحان بكل سهولة أي لم يجد أي صعوبة أبــــدا
تعبير les doigts dans le nez يقابله في:
االانجليزية: A piece of cake قطعة كعك هخخخخ أو
With one's hands tied behind one's back أي بيدين مقيدتين الى الوراء. أو As easy as pie سهلة كالكعك و عندنا في اللغة العربية نقول سهل كالماء . أما عند الأمريكان : Like taking candy from a baby أي سهل كأخدك قطعة حلوة من الرضيع أو الطفل الصغير. و يقابلها في اللغة الايطالية: A occhi chiusi أي بعينين مغمضتين. Senza alcuna difficoltà أي بدون أية صعوبة تذكر. Con le mani in tasca أي بيدين في الجيب. أما في اللغة الاسبانية فيقابلها: Con la gorra. أي كالقبعة بمعنى سهل كارتداء القبعة Esta chupado: اي كالمص، مثلا مص الحلوة سهل كمص الحلوة أو الشوكولاطة
les doigts dans le nez
=
C'est un jeu d'enfant
|
0 comments:
Post a Comment