ادخل بريدك الالكتروني ليصلك الجديد!

Friday, April 11, 2014

Les doigts dans le nez

Les doigts dans le nez

هل تترجم بـ : الأصابع في الأنف 
هكذا يعني؟
Les doigts dans le nez

هل يعقل؟
لا لا فهذا مجرد تعبير في اللغة الفرنسية "C'est juste une expression "
يستخدم هذا التعبير في اللغة الفرنسية للتعبير عن مدى سهولة القيام بالشيء، أو القيام بالشيء بعينين مغمضتين هكذا:
Nicolas-Sarkozy
اغماض العينين
لم تفهم؟ 
حسنٌ،  أعطيك مثالا:
il a passé son examen, les doigts dans le nez
لقد اجتاز الامتحان بكل سهولة أي لم يجد أي صعوبة أبــــدا

تعبير les doigts dans le nez يقابله في:

االانجليزيةA piece of cake قطعة كعك هخخخخ أو 
With one's hands tied behind one's back أي بيدين مقيدتين الى الوراء.
أو As easy as pie سهلة كالكعك و عندنا في اللغة العربية نقول سهل كالماء .
أما عند الأمريكان Like taking candy from a baby أي سهل كأخدك قطعة حلوة من الرضيع أو الطفل الصغير.
و يقابلها في اللغة الايطالية:
A occhi chiusi أي بعينين مغمضتين.
Senza alcuna difficoltà أي بدون أية صعوبة تذكر.
Con le mani in tasca أي بيدين في الجيب.

أما في اللغة الاسبانية فيقابلها:

Con la gorra. أي كالقبعة بمعنى سهل كارتداء القبعة
Esta chupado: اي كالمص، مثلا مص الحلوة سهل كمص الحلوة أو الشوكولاطة

les doigts dans le nez
=
C'est un jeu d'enfant



شارك أصدقاءك بالتعليق و الإعجاب بهذا المقـال
أنشر →
تابعنا →
شارك →

0 comments: