ادخل بريدك الالكتروني ليصلك الجديد!

Tuesday, April 15, 2014

Tirer le diable par la queue

السلام عليكم و رحمة لله و بركاته
أيها الأخوة و الاخوات الاعزاء جئتكم اليوم بعبارة جديدة تستخدم في اللغة الفرنسية و يتعلق الامر اليوم بـ:

Tirer le diable par la queue

و تعني يسحب، يجر الشيطان من ذيله.
هكذا:

حقا، هل هذا معقول ، و كيف يمكن سحب الشيطان من ذيله، فالشيطان لا يمكن رؤيته.
لا لا، لابد انك تمزح هذا غير ممكن أبدا.
نعم نعم انا امزح هذا مجرد تعبير اصطلاحي أو بما يعرف في اللغة الفرنسية بـ:
Les expressions imagées
التعابير الخياليـة، التصوريــــــة 
لكن ماذا تعني هذه حقا؟
تعبير "Tirer le diable par la queue" يعني العيش بموارد غير كافية، العيش بمشقة 
أي كدر العيش، اي أن الشخص يواجه صعوبات جمة لتلبية احتياجاته اليومية.
ربما العوز أو الفقر أو لربما الراتب الشهري بالكاد يسد الرمق ناهيك عن الاشياء الاخرى.
اذا فتعبير Tirer le diable par la queue ليس سحب الشيطان من ذيله كما اعتقدت.
يقابل هذا التعبير في اللغات الاخرى:
في الانجليزية عند البريطانيين نجد:
To live from hand to mouth
أي يعيش من يده لفمه بمعنى كل ما يحصله المرء من تعبه يرسله الى فمه LOL فقط لسد الرمق، لا مكان للتفكير في شراء هاتف ذكي أو سيارة أو التفكير في مواعدة فتاة جميلة على شاطىء البحر في مقهى رومانسي ووو؟

 هييييي افق انت تحلم.  فقط سد الرمق. hahahahha
أما في الاسبانية:
Estar a dos velas
يعيش بشمعتين، ربما شمعتين هذا كل ما يملك ذاك المسكين، يعني ضيق في العيش كبير.
و في اللغة الايطالية لدينا:
Vivere di stenti  أو  Vivere stentatamente
تعني : يعيش في بؤس و شقاء. 

هذا كل شيء لهذا اليوم و مع تعبير آخر استودعكم الله الذي لا تضيع ودائعه.


ُ




شارك أصدقاءك بالتعليق و الإعجاب بهذا المقـال
أنشر →
تابعنا →
شارك →

0 comments: