ادخل بريدك الالكتروني ليصلك الجديد!

Sunday, April 27, 2014

Presser quelqu'un comme un citron

بسم الله الرحمن الرحيم
 الاخوة و الأخوات الكرام
 السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
اليوم في ركن مصطلح و معنى مع تعبير جديد و هو: 

 Presser quelqu'un comme un citron 
يضغط على، يعصر شخص ما، كحبة الليمون 
مـــاذا؟؟ 
اتعني هكذا:
 Presser quelqu'un comme un citron
 Presser quelqu'un comme un citron 
نعم هكذا بالتأكيد و لكن في مخيلتك أيها اللللل...: هخخخخ
لا لا أنا امزح، أنا دائما أمزح،  
هذا التعبير في الفرنسية كالعادة هو تعبير مجازي، تصوري لا يمكن ان تذهب بتفكيرك و خيالك بالضبط كما في التعبير، أي لا تحاول أخذ التعبير كما هو، و كما هي عادتك دائما. بل هذا مجرد تصوير أو بالأحرى تعبير تصويري لوصف حالة ما.

اذن و بدون اطالة تعبير: 


 Presser quelqu'un comme un citron 

ليس بالمفهوم: يعصر انسانا كحبة الليمون و لكن: 
يستغلّ شخصا ما استغلالا متوحشا لا رحمة فيه و لا شفقة، استغلال الى آخر مرحلة تماما مثل الليمون يعصر ليستخرج منه العصير، و عندما لا يتبقى منه شيء، هاهاها،  فمصيره يكون الرمي في سلة الفضلات أو الزبالة، أعزكم الله.
مثال في جملة:

L'economie d'aujourd'hui presse  les travailleurs comme un citron, une exploitation vraiment sauvage.

  اقتصاد اليوم يضغط على العمال كحبة الليمون، في حقيقة هذا استغلال فاحش و متوحش.

يقابل هذا التعبير عند الشعوب الاخرى:
في الانجليزية عند البريطانيين:
To squeeze someone dry
يعصر شخصا ما الى أن يجف، حيث لا يتبقى منه شيء.

أما في اللغة الاسبانية فلدينا تعبير:
Exprimir como una naranja
يضغط كحبة البرتقال تقريبا نفس المعنى في الفرنسية فقط تم استبدال الليمون بالبرتقال
ههههه من قال أن اللغات لا تسلف لبعضها: الجيران لبعضيها زي ما يقول المثل المصري LOL

أما في الايطالية فالتعبير هو نفسه لكن بالايطالية طبعا lol:
Spremere qualcuno come un limone
يضغط على، يعصر شخص ما، كحبة الليمون.

هذا كل شيء بالنسبة لتعبير اليوم.
اذا اعجبكم المقال لا تنسوا أن تشاركوه مع اصدقاءكم و الاعجاب على صفحة الفايسبوك 
أسفل هذا الموضوع.

الى تعبير آخر جديد استودعكم الله الذي لا تضيع ودائعه.
السلام عليكم

شارك أصدقاءك بالتعليق و الإعجاب بهذا المقـال
أنشر →
تابعنا →
شارك →

0 comments: